Jak může mít stejný výraz (přísloví, slang či idiom) naprosto opačný význam. Aneb jak zmást všechny ve svém okolí.

一句話(俚語)翻譯成完全相反的意思 aka 如何使所有人困惑。

中文的故事在捷克文的下面

RichPoor

Česky

Čínské nářečí (slang) 口袋很深 doslovně přeloženo hluboké kapsy znamená, že je člověk bohatý. Neboli má tolik peněz, tolik mincí v kapsách, že se mu ty kapsy pronosily až protáhly; prohloubily chcete-li.

To je naprosto opačný význam zdánlivě stejného výrazu v češtině „má hluboko do kapsy“, který popisuje člověka, jehož kapsy jsou prázdné, bez peněz. A tedy musí sáhnout velice hluboko, než na samém dně najde peníze.

Když se mi tedy naskytla situace využít toto přísloví, neváhal jsem. Nicméně, vysvětlovat, proč někoho bohatého nazývám chudým, bylo na delší konverzaci.

P.S.: Ne, anglický výraz „deep pockets“ se stejným významen jako v čínštině, jsem bohužel dosud neznal.

中文

捷克文的成語「má hluboko do kapsy」直接翻譯成中文的意思是,「到口袋底部的距離很深」。

可能只有我,也可能是因爲捷克文變格的關係,我曾經以爲這句捷克話跟中文的「口袋很深」是一樣的意思。錯。其實不一樣。完全相反。

回到捷克文的成語,更進一步的解釋是「他往自己的口袋深深的挖」。
所以現在意思更清楚了:由於他沒有錢,因此需要挖得更深,才能在口袋找到錢幣。