你知道捷克語有成語嗎?是什麼意思呢?歡迎進來看看B開頭的成語。
B開頭的成語
Běhat za každou sukní
翻譯: 追每條裙子
意思: 每個女孩他都追。
例子
S bratrem jsme si podobní, narozdíl ode mě ale běhá za každou sukní.
我弟弟跟我差不多,可是我不像他追每個女孩。
Bouře ve sklenici vody
翻譯: 水杯中的風暴
意思: 無謂的爭吵。
例子
Stejně si myslím, že šlo o nedorozumění a jen to vyústilo v tuto bouři ve sklenici vody.
他一開使只是被誤解,然而現在的情況卻已經轉變為無謂的爭吵。
Brát na lehkou váhu
翻譯: 輕拿輕放
意思: 把事情看輕 (負面的,通常作為祈使句)。
例子
Tohle ovlivní každého a všechny, neber to na lehkou váhu.
這個對所有的人會造成影響,別把它看得太輕了!
Brnkat na nervy / Lézt na nervy
翻譯: 彈奏神經 / 爬上神經
意思: 讓人感到不安、沮喪、騷擾人。
例子
Přestaň, leze mi to na nervy.
別再弄了,那個真的讓我神經緊繃。
Být jednou nohou v hrobě
翻譯: 一條腿在墳裡
意思: 一條腿踩進墳裡。
例子
Sluchátka na uších, jednou nohou v hrobě? Nehod stále přibývá.
戴耳機走路等於一條腿踩進墳頭嗎?意外發生率一直增加。
Být na někoho/něco krátký
翻譯: 比某人/某物矮
意思: 因為沒有能力或實力,無法競爭或解決問題。
例子
Návrh bytu je pro mě jednoduchý, ale jakou barvou vymalovat, na to já jsem krátký.
當居家設計時,我知道如何擺放家具,但是牆壁的顏色,我選不出來。
Být na vážkách
翻譯: 在蜻蜓上
意思: 不確定,難決定。
爲何是蜻蜓: 因爲牠一下在水平面、一下在空氣中飛行。
例子
Kdykoliv si chci dát pizzu, tak jsem na vážkách zda je lepší s kolou či s červeným vínem.
每次我吃比薩,喝可樂還是紅酒,很難決定。
Být někde pečenej vařenej
翻譯: 有人在某地被烘烤、煮熟
意思: 某人常常去、待在同一個地方。
爲何是烘烤的、煮熟的: 過去,廚師需要在同一位置監看是否烤完、煮熟。
例子
Prosím tebe, vždyť u něj v pokoji byla pečená vařená, jasně že spolu něco maj.
拜託,她常常在那個傢伙的房子滯留,他們當然在一起。
Být sto let za opicemi
翻譯: 比猴子落後一百年
意思: 技術落後的、做法落伍、想法過時的。
例子
Cože? Vaše ženy nesmí volit? Jste sto let za opicemi ne?
啥?貴國的女生不能投票?真過時。
Být trnem v oku
翻譯: 眼中刺
意思: 阻礙或造成麻煩;眼中釘。
例子
Ant a Tencent: Trnem v oku čínských regulátorů.
螞蟻集團與騰訊:兩個對中國監管都帶來麻煩及阻礙。
Být v ráži
翻譯: (人)在口徑中
意思: 感覺很積極,差一點就要燒起來(正負面都行)。
例子
Dneska je v ráži, radši ji neoponuj.
你今天別跟她糾紛,她差一點就要燒起來了。
Být z Drážďan, ne z Berouna
翻譯: 來自Drážďany,不是Beroun
意思: 挑逗但不想認真交往。
爲何是Drážďany與Beroun: 兩個都是捷克城市。「Drážďany」聽起來像「Dráždit」(挑逗),「Beroun」聽起來像「brát」(嫁給)。
例子
Anna byla hezké děvče, všichni kluci z okolí se za ní hnali, ale byli to chlapci z Drážďan, ne z Berouna.
安娜小時候很美麗,所有的男孩都一直追她,但是他們都只是挑逗而已,不想認真交往。